The Light of Srimad Bhagavad Gita

Chapter I

Arjuna Vishada Yoga


The war started. On the tenth day of the terrible war Bhishma, the captain general of the Kaurava army falls down by the arrow of Arjuna of the Pandava army. Sanjaya comes back and tells Dhrutarastra that Bhishma had fallen down. Hearing this Dhrutarastra falls unconscious for a while. When he woke up he asked Sanjaya to describe him in detail, from the beginning of the war, what had happened in the war field. Sanjaya describes with the help of his divine vision, the things that happened in the war field right from the beginning of the war. It is the situational background of Bagavad Gita, being revealed by Sri Krisna to Arjuna, as narrated by the great seer Vedavyasa.

The two armies were got ready for the war. Kauravas and Pandavas were cousin brothers. There were many relativities, friends and Gurus on both sides arrayed for the war. Bhishma and Drona were revered by both the Pandavas and the Kauravas; Bhishma being the great grand uncle of both the parties. He loved the Pandavas and Kauravas and was an undefeatable warrior. Seeing the great grand uncle Bhishma, Drona, friends and relatives; Arjuna underwent severe pressure and grief and that his mind was filled with fear and perplexity.

This chapter contains the mixed reactions of Arjuna, the great Pandava warrior on the commencement of the war. It is serious to note that a powerful warrior like Arjuna remains spellbound and frightened in the war field. In a war, all good relationships with the opponents ends.Any war conducted for physical benefits would bring pain and menace, though there are justifications on either side. A war may witness the shouting and cries of the wounded soldiers, and animals used in the war. Arjuna becomes nervous and reluctant to wage the war and puts forward a number of justifications not to fight the war. It is not proper to retreat from the war that has already become certain. Arjuna fears to fight against Bhishma and Drona. There is a saying that a person who chants the ten names of Arjuna would get relief from the complex of fear. But Arjuna fears. It is natural that if a powerful person is compelled to fight against a more powerful, there would generate fear in him. Arjuna debates vehemently with Sri Krisna, by logical justifications that he is not ready to fight. If so, Arjuna would have taken the decision well before coming into the war field.

dhṛtarāṣṭra uvāca :
dharma kṣetre kurukṣetre
smavetā yuyutsavaḥ
māmakāḥ pāndavāḥścaiva
kim akurvata sañjaya
[1]

Dhrutarastra asked Sanjaya: What did they do who gathered in the war field of Kuruksherta, ready to fight in the war between my children and the children of Pandu? Dharmaksetra refers to the place where the fight is going on between the good and evil forces. The poetic connotation is that a conflict is continuously going on in the minds of the individuals and in the society between the good and the evil forces. sanjay uvāca



dṛṣṭvā tu pānḍavānīkaṁ
vyūdhaṁ duryodanastadā
ācāryam upasaṅgamya raja
vacanamabravīt
[2]

Sanjaya replied: Seeing the arrayed army of the Pandavas, the king Duryodhana, approaching Acharya Drona, said the following words



paśyaitāṁ pāṇḍuputrānām
ācārya mahatīṁ camūm
vyūḍhāṁ drupada putreṇa
tava śiśyeṇa dhīmatā
[3]

O Respected Master, please see the powerful army of the sons of Pandu arrayed for the fight under your able disciple Dhrstadyumna, the son of Drupada.



atra śῡrā maheṣvāsā
bhīmarjuna samā yudhi
yuyudhāno virāṭaśca
drupadascā mahārathaḥ
[4]
dhṛṣṭaketuś cekitānaḥ
kāśirājaśca viryavān
purujit kutibhojaśca
śaibyaśca narapuṅgavaḥ
[5]
yudhāmanyuśca vikrānta
uttamaujāśca vīryavān
saubhadro draupadeyāśca
sarva eva mahā rathāḥ
[6]

There are many mighty warriors in their army equal to Bhima and Arjuna such as Sathyki and Virata and the warrior chief Drupada, Dhrstaketu, Cekitana and the great warrior king of Kashi, Purujith, Kuntibhoja, Saibya, Yudhamannu, Uttamanja, Abhimanyu (the son of Subhadra) and five sons of Draupadi, all of them are eminent warriors.



asmākaṁ tu viśiṣṭā
ye tānnibodha dvijottama
nāyaā mam sainyasya
saṁjñārtham tānabravīmi te
[7]
bhavān bhīṣmaśca karṇaśca
kṛpaśca samitiñjayaḥ
aśvatthāmā vikarṇaśca
saumadattistathaiva ca
[8]
anye ca bahavaḥ śῡrā
madarthe tyaktajīvitāḥ
nānā śastrapraharaṇāḥ
sarve yuddha viśaradāḥ
[9]

In our army there are great warriors like you (Acharya Drona), Bhisma, Karna, Kripa, Asvathama, Vikarna, Bhurisrava (Son of Somadatta) etc., who are ready to sacrifice their valuable lives for the sake of me.



aparyāptaṁ tadasmākaṁ
balaṁ bhīṣmabhirakṣitam
paryāptaṁ tu idam eteṣāṁ
balaṁ bhimābhirakṣitam
[10]

Our soldiers arrayed under Bhisma are more powerful than those arrayed under Bhima.



ayaneṣu ca sarveṣu
yathābhāgamavasthitāḥ
bhīṣmamevābhirakṣantu
bhavantaḥ sarva eva hi
[11]

Our warriors should be very careful to safe guard Bhisma, our warrior chief, taking their positions from all sides.



tasya sañjanayan harṣaṁ
kuruvṛddhaḥ pitāmahaḥ
siṁhanādaṁ vinadyoccaiḥ
śaṅkham dadhmau pṛatāpavān
[12]

The great grand uncle Bhisma, to cheer up Duryodhana and his army and to signal the beginning of the war, blew his conch loudly like the roar of a lion.



tataḥ śaṅkhāśca bheryaśca
paṇavānakagomukhāḥ
sahasaivābhyahanyanta
sa śabdastumulo’bhavat
[13]

Different type of conchs, kettle drums, drums and trumpets made tremendous noise making the atmosphere dreadful.



tataḥ śvetairhayairyukte
mahati syandane sthitau
mādhavaḥ pāṇdavaścaiva divyau
śaṅkhau pradadhmatuḥ
[14]

Then Sri Krisna and Arjuna, seated in the famous chariot drown by white horses blew their conchs



pāñcajanyṁ hṛṣīkekeśo
devadattaṁ dhanañjayaḥ
pauṇḍram dadhmau mahāśaṅkhaṁ
bhīmakarmā vṛkodaraḥ
[15]

Sri Krisna blew his conch named Pancajanya and Arjuna his conch Devadatta. Bhima blew his powerful conch Paundra.



anantavijayaṁ rājā
kuntīputro yudhiṣṭiraḥ
nakulaḥ sahadevaśca
sughoṣamaṇipuṣpakau
[16]

The king Yudhistira, the son of Kunti, blew his conch named Ananthavijaya. Nakula and Sahadeva blew their conchs Sughosa and Mainpushpaka respectively.



kāśyaśca parameṣvāsaḥ
śikhaṇḍīca mahārathaḥ
dhṛṣṭadyumno virāṭaśca
sātyakiścāparājitaḥ
[17]
drupado draupadeyāśca
sarvaśaḥ pṛthivīpate
saubhadraśca mahābāhuḥ
śaṅkhān dadhmu pṛthakpṛthak
[18]

There after the strong fighter the king of Kasi and Sikhandi ( the great warrior), Dhurstadyumma, Virata, Sathyaki,Drupada and the five sons of Draupathy and the powerful fighter Abhimannu(the son of Sudhadra) blew their respective conchs.



sa ghoṣo dhārtarāṣṭrāṇāṁ
hṛdayāni vyadārayat
nabhaśca pṛthivīṁ caiva
tumulo vyanunādayan
[19]

The terrible and dreadful sounds produced by the conchs echoed in the sky and the earth as if a strong warning to the sons of Dhrutarastra.



atha vyavasthitāndṛṣṭvā
dhārtarāṣṭrāṇ kapidhvajaḥ
pravṛtte śastrasampāte
dhanurudyamya pāṇḍavaḥ
hṛṣīkeśaṁ tadā vākyam
idamāha mahīpate
[20]
Arjuna uvāca:
Senayorubhayormadhye rathaṁ
sthāpaya me’cyuta
[21]

Arjuna, seeing the arrayed armies ready to start fighting, requested Krisna to place his chariot in the middle of the two armies.



yāvadetānnirīkṣe’ham
yoddhukāmānavasthitān
kairmayā sahayoddhavyam
asmin raṇasamudyame
[22]

He wanted Krisna to place the chariot in such a way between the two armies so that he could well observe the warriors against whom he would have to fight.



yotsyamānān avekṣe’haṁ
ya ete’atra samāgatāḥ
dhārtarāṣṭrāsya durbuddher
yuddhe priyacikīrṣavaḥ
[23]

I shall have a look on the well-wishers of the crooked Duryodhana, ready to fight against the army of the Pandavas.



Sañjaya uvāca:
evamukto hṛṣīkeśo
guḍākeśena bhārata
senayorubhayormadhye
stāpayitvā rathottamam
[24]
bhīṣmadroṇapramukhataḥ
sarveṣāṁ ca mahīkṣitāṁ
uvāca pārthapaśyaitān
samavetān kurūniti
[25]

Sanjaya said to Dhrutarastra: As required by Arjuna Sri Krisna drove the chariot and placed it in the middle of the two armies in front of Bhisma and Duryodhana so that Arjuna could see both armies well. Sri Krisna then asked Duryodhana to behold the Kauravas assembled for the war.



tatrāpaśyatsthitān pāṛthaḥ
pitṛīnatha pitāmahān
ācāryān mātulānbhrātṛīn
putrānpautrān sakhīṁsthathā
[26]
śvaśurān suhṛdaśaiva
senayorubhayorapi
tān samikṣya sa kaunteyaḥ
sarvān bandhūnavasthitān
[27]
kṛpayā parayāviṣṭo
viṣīdannidam abravit

Arjuna very carefully observed and saw his uncles, grand uncles, Gurus and also the great grand uncle, maternal uncles, brothers and cousins, sons and nephews and grand nephews, friends, fathers in-law and other well-wishers.



Arjunaḥ uvāca
dṛṣṭvemaṁ svajanaṁ kṛṣṇa
yuyutsum samupasthitaṁ
[28]
sīdanti mama gātraṇi
mukhaṁ ca pariśuṣyati
vepathuśca ca śarīre me
romaharṣaśca jāyate
[29]
gāṇḍīvaṁ sraṁsate
hastāttvakcaiva paridahyate
na ca śaknomyavasthātuṁ
bhramatīva c me manaḥ
[30]

Seeing the close relatives arrayed in the battle field, to fight against his army, Arjuna was filled with compassion and told the following words to Krisna, in utter distress. My body becomes unsteady to stand straight, mouth is parching, and shiver runs all over the body and hair stand straight. (The divine bow Gandiva slips from the hand of Arjuna). He tells my body suffers from much heat, insufferable.



nimittāni ca paśyāmi
viparītāni keśava
na ca śreyo’nupaśyāmi
hatvā svajanamāhave
[31]

Krisna, I see omens which are against me and I do not see anything good in killing my kinsmen in the battle.



na kāṅkṣe vijayaṁ kṛṣna
na ca rājyaṁ sukhāni ca
kiṁ no rājyena govinda
kiṁ bhogairjīvitena vā
[32]

Krisna, I do not want victory or the kingdom and pleasures. What is the use of the kingdom and pleasures even life, killing my relatives?



yeṣāmarthe kāṅkṣitaṁ no
rājyam bhogāḥ sukhāni ca
ta ime’avasthitā yuddhe
prāṇāṁstyatvā dhanāni ca
[33]
ācāryāḥ pitaraḥ putrāstathaiva
ca pitāmahāḥ
mātulāḥ śvaśurāḥ pautrāḥ
śyālāḥ sambandhinastathā
[34]

I do not like victory in the battle and any pleasure or kingdom killing the opposite army arrayed in the battle field, leaving everything. They are my close relatives and friends. They include my teachers, friends, uncles, sons and nephews and even the great grand uncles, fathers-in-law and sons.



etānna hantumicchāmi
ghnato’api madhusūdana
api trailokyarājyasya hetoḥ
kim nu mahīkṛte
[35]

O slayer of Madhu, even though those who have arrayed to kill me or even I get the power of three worlds, I do not consider it as much valuable as their lives.



nihatya dhārtarāṣṭrāṇnaḥ
kā prītiḥ syājjanārdana
pāpamevāśrayedasmān
hatvaitānātatāinaḥ
[36]

Krisna, what is the use of killing Kauravas? I do not wish to kill them though they are ready to kill me. Killing them is a sin.



tasmānnārhā vayaṁ hantuṁ
dhārtarāṣṭrāṇ svabāndhavāan
svajanaṁṁ hi kathaṁ hatvā
sukhinaḥ syāma mādhava
[37]

Therefore, Krisna it is not proper to kill our relatives, Kaurava. We cannot remain happy and peaceful killing the good people.No one can remain peaceful killing good people.



yadyapyete na paśyanti
lobhopahatacetasaḥ
kulakṣayakṛtaṁ doṣaṁ
mitradrohe ca pātakam
[38]
kathaṁ na jñeyamasmābhiḥ
pāpādasmānnivartitum
kulakṣayakṛtaṁ doṣaṁ
prapaśyadbhirjanārdana
[39]

By capturing the kingdom, in the battle, the race will be destroyed. How can we who know well the sin of loss of one’s family and the race, fight the war?



kulakṣaye pranaśanti
kuladharmāḥ sanātanāḥ
dhamenaṣṭe kulamkṛtsnam
adharmo’bhibhavatyuta
[40]

The age long Dharma of the family would face destruction and the virtues will disappear and that the result of the war would be the vices taking hold of the race completely.



adharmābhibhavātkṛṣṇa
praduṣyanti kulastriyaḥ
strīṣu duṣṭāsu vārṣṇeya
jāyate varṇasankaraḥ
[41]

As a result of over powering by the vices, the women in the families will become morally corrupt and that it will pave the way for the intermixture of castes.



saṅkaro narakāyaiva
kulaghnānāṁ kulasya ca
patanti pitaro hyeṣāṁ
luptapiṇdodakakriyāḥ
[42]

The intermixture of castes would invariably destroy the race and shall cause for not performing, sradha like rituals offering rice and water to the dead and gone.



doṣairetaiḥ kulaghnānāṁ
varṇasankarakārakaiḥ
utsādyante jātidharmāḥ
kuladharmāśca śāśvatāḥ
[43]

The intermixture of castes, would also cause for the cessation of age old traditions and rituals of the family of the relatives.



utsannakuladharmāṇāṁ
manuṣyāṇāṁ janārdana
narake’aniyataṁ vāso
bhavatītyanuśuśruma
[44]

It is said that if one does not practice the traditional rituals of the family shall remain in the hell for long.



aho bata mahapāpaṁ
kartuṁ vyavasitā vayaṁ
yadrājyasukhalobhena
hantuṁ svajanamudyatāḥ
[45]

What a pity it is? We have decided to fight and have committed a great sin by it. It is due to the lust for the throne and kingdom even by killing the kinsfolk.



yadi māmapratīkāram
aśastraṁ śastrapāṇayaḥ
dhārtarāṣṭrā raṇe hanyus
tanme kṣemataraṁ bhavaet
[46]

I feel it would be better even if I am killed, unarmed in the battle, by the sons of Dhrutarastra.



evamutvārjunaḥ saṅkhye
rathopasṭha upāviśat
visṛjya saśaraṁ cāpaṁ
śokasaṁvgnamānasaḥ
[47]

Sanjaya said, having stated so, Arjuna, leaving his bow and arrow, with agitated mind, in utter sorrow and fear sat back into the chariot.